PÁGINA EN CONSTRUCCIÓN
Se está agregando el contenido
En la Anunciación, cuando el Arcángel Gabriel saluda a la Virgen María la saluda diciéndole "¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo", y cuando se lee la Biblia es bueno entender que uno está leyendo una traducción al español y además también es recomendable transportarte, tener en cuenta, la época, región y contexto político que se vivía para la narración que se está leyendo, ya que la Sagrada Escritura que es compendio de varios libros, fueron escritos en diferentes intervalos de tiempo y el idioma original en que fueron escritos también varía. En el caso de la Anunciación que se narra en el Nuevo Testamento, en el evangelio de San Lucas, ocurrió en el siglo I y fue escrito originalmente en el idioma Griego Koiné, por lo que como ocurre con el idioma español que hay palabras que no tienen traducción literal en una sola palabra en otro idioma, ocurre con el Griego y en el versículo del saludo del ángel a la Virgen María se usa la hermosa palabra griega “κεχαριτωμένη” que se translitera como “Kejaritomene”, que y también se puede conseguir transliterada como “kecharitoméni”, que no tiene una traducción literal al español porque en realidad es una palabra compuesta. Este mismo caso también al traducir esta palabra al latín con el que se topó San Jerónimo al hacer la traducción a la Biblia Vulgata.
28 El Ángel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».
Evangelio según San Lucas1:28 (Vulgata)
28 Et ingressus ad eam dixit: “Ave, gratia plena, Dominus tecum”.
Evangelio según San Lucas 1:28 (Desde Vulgata al Español con Traductor de Google)
28 Y él se acercó a ella y le dijo: "Ave, llena eres de gracia, el Señor está contigo".
Evangelio según San Lucas 1:28 (Griego)
(desde: https://www.bibliatodo.com/interlineal/lucas-1-28?v=BL95)
(Alfabeto Griego)
28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
(Transliterado)
28 kaí eiselthón prós aftín o ángelos eípen chaíre, kecharitoméni, o kýrios metá soú.
Ya se puede ver que la palabra griega “κεχαριτωμένη” transliterada al español “Kejaritomene”, en la traducción al español que se consigue en la página del Vaticano se usa la frase “llena de gracia”, en la traducción al español en la página donde mostramos el tezto en griego usaron "has sido grandemente favorecida" y esto nos empiza a dar una pista de lo compleja que es la traducción al español de esa palabra griega que está compuesta en tres partes “κε – χαριτω – μένη” en donde cada una de ellas significan:
🔴“κε” es un prefijo que indica que la parte siguiente de la palabra gramaticalmente está en tiempo perfecto, es decir que se ha completado la acción en estado presente.
🔴“χαριτω” es la parte que está en el medio de la palabra y hace referencia a un estado de “Gracia”, así que no se refiere a agradecimientos o ser agradecido y tampoco solamente a la gracia que indica belleza, bondad, encanto o reconocimiento. En la fe cristiana cuando se habla de “Gracia”, no solo contiene todos los adjetivos anteriores como los de belleza o bondad, va más allá porque designa el amor de Dios manifestado en las personas, es un don sobrenatural por medio del cual el Señor hace a las personas partícipes de su vida trinitaria, y cuando una persona está en estado de gracia en ese momento no posee pecados, que si los había cometido ya se les han perdonado. Se suele escuchar en referente a buenas personas, sobre todo a los santos, la frase de que está en “Gracia de Dios” o tiene la “Gracia Divina”. En el caso de la Virgen María no solamente es que no tiene pecado en ese momento, es que ha sido agraciada, se está haciendo referencia a que jamás los ha tenido, que no los tiene y que ni los tendrá, es decir desde siempre y para siempre.
🔴“μένη” parte final de la palabra, la convierte en participio pasivo es decir que la acción es realizada en el sujeto por otra persona, siendo en este caso, que el estado de gracia de la Virgen María no es solo por ella misma, se la otorga otra persona que es Dios, es decir que la palabra griega “κεχαριτωμένη” “Kejaritomene” con referencia a la Virgen María es que está “llena de gracia desde siempre y para siempre porque Dios la creó con esa condición”.
También es oportuno aclarar que el “llena de gracia” se consigue para la Santísima Virgen María es diferente al “lleno de gracia” en el Nuevo Testamento, que hace referencia a San Esteban, reconocido como el primer mártir de iglesia católica, y no solo es porque una persona es femenina y la otra masculina. En el caso de la Virgen María la palabra griega usada es “κεχαριτωμένη”, “Kejaritomene” y que solamente aparece una vez en toda la Biblia mientras que en el caso de San Esteban se usó la frase griega “πλήρης χάριτος”, “plíris cháritos” también transliterado al español como “pléres járis” que literalmente significa “lleno de gracia” o “pleno de gracia” y aquí sí se está usando la palabra gracia como un adjetivo, no es intemporal como en el caso de la Virgen María, se usa para indicar que San Estaban está lleno de gracia aunque él sí nació con el pecado original y hasta puede que haya cometido otros pecados durante su vida de los que se arrepintió y le fueran perdonados por Dios para el momento de la narración, también lo más probable es que San Esteban estuviera lleno de gracia la mayor parte de su vida, tanto así que es un santo de la Iglesia Católica. La frase lleno de gracia con respecto a San Esteban se puede leer en:
8 Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y signos en el pueblo.
Hechos de los Apóstoles 6:8 (Griego)
(Alfabeto Griego)
(desde: https://www.bibliatodo.com/interlineal/hechos-6-8?v=BL95)
8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
(Transliterado)
8 Stéfanos dé plíris cháritos kaí dynámeos epoíei térata kaí simeía megála en tó laó.
Hechos de los Apóstoles6:8 (Vulgata)
8 Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo.
Sin incluir a Jesús, la Santísima Virgen María es el único ser humano, que ha nacido sin el pecado original, y decimos sin contar a Jesús porque Jesucristo es un caso único y en la doctrina teológica de “Unión Hipostática” que trata sobre la “indivisibilidad de Cristo”, explica como Jesucristo posee dos naturalezas, la naturaleza divina y la naturaleza humana, unidas en una misma persona, al mismo tiempo es plenamente Dios y plenamente hombre; estas dos naturalezas son inseparables pero no están mezcladas ni diluidas, Jesucristo tiene una sola personalidad; esta afirmación se puede conseguir en los puntos 480 y 481 del Catecismo de la Iglesia Católica.
Catecismo de la Iglesia Católica
Primera Parte - LA PROFESIÓN DE LA FE
Segunda Sección: LA PROFESIÓN DE LA FE CRISTIANA
Capítulo Segundo: CREO EN JESUCRISTO, HIJO ÚNICO DE DIOS
Artículo 3: "JESUCRISTO FUE CONCEBIDO POR OBRA Y GRACIA DEL ESPÍRITU SANTO Y NACIÓ DE SANTA MARÍA VIRGEN"
Párrafo 1: EL HIJO DE DIOS SE HIZO HOMBRE
IV Cómo es hombre el Hijo de Dios
Resumen
480 Jesucristo es verdadero Dios y verdadero hombre en la unidad de su Persona divina; por esta razón él es el único Mediador entre Dios y los hombres.
481 Jesucristo posee dos naturalezas, la divina y la humana, no confundidas, sino unidas en la única Persona del Hijo de Dios.
Para los católicos la gracia plena de la Virgen María, generalmente es más sencillo de comprender porque su “Inmaculada Concepción” es dogma de fe, también conocido como “Purísima Concepción”, es decir que fue concebida sin el pecado original y se celebra cada 8 de diciembre, dentro del Tiempo de Adviento.